Mexicaans leren: Rompecabezas
Wie denkt dat ze in Mexico Spaans spreken komt een beetje bedrogen uit. In essentie is het wel Spaans wat ze hier spreken, maar het is ook wezenlijk anders dan het Spaans uit Spanje. Of Hoog Spaans of Catalaans zoals ze dat hier noemen.
Ik kwam met mijn mengeling van Zuid Amerikaans Spaans en Spaans Spaans, aan in dit land om vervolgens bijna met mijn mond vol tanden te staan. Soms had ik het gevoel dat ik Chinees sprak. Omdat men mij ook niet direct verstaat, tenzij ik heel nadrukkelijk praat. Dan zie je ze even omschakelen en dan gaat het wel. Maar geloof me, met Spaans kom je hier wel een endje, maar het is beter je taal hier op straat, in de praktijk dus, te leren. Duolingo kan je niet voorbereiden om de dagelijkse omgangstaal zeg maar.
Ik heb veel geleerd in de afgelopen 5 jaar van deze taal en ik ben er nog lang niet, want omdat ik zelden ergens lang woon mis ik alle nuances van de lokale dialecten, zoals nu in Yucatan. Anyway, Spaans is Spaans, ik hou dat vol, en ik ga hier op mijn website mijn “woord van de week” beschrijven, samen met de situatie waarin ik het woord heb geleerd.
Als ik een nieuw woord hoor, vraag ik of de spreker het wil herhalen, dan check ik de betekenis met de spreker zodat we elkaar goed begrijpen en dan zeg ik lachend: Mi nueva palabra de la semana, mijn nieuwe woord voor deze week. Dat levert altijd wel een waarderende glimlach op voor die duffe buitenlander die de taal wil leren. En geloof me, als je in Mexico wilt leven moet je de taal leren. Je bent nergens zonder Spaans.
Hoewel het land tegen de VS aanleunt en zwaar teert op de koers van de dollar, near-shoring en remittance, spreekt men hier amper Engels, en het Engels wat je ziet en leest is vaak fout gespeld, en krom uitgesproken.
Mijn woord van de week: Rompecabezas
Ik vind het een prachtig woord.Veel mooier dan de Nederlandse of Engelse betekenis van dit woord. Ik kwam het woord tegen in een speelgoedwinkel. Ik wilde iets te doen hebben op de lange avonden en zocht lekker tuttig een legpuzzel. Jigsaw…..lege blikken en ik had ook geen flauw idee. Ik verdom het om Google translate te gebruiken voor alles wat ik niet begrijp en wat niet belangrijk is, want het maakt je lui. Ik groeide op in de tijd van handen en voetenwerk in het buitenland en dat hou ik graag zo want zo leer je een lokale taal.
Dus met wat uitleg uit mijn voorraad Spaanse woorden kwamen we bij een schap met grote dozen vanaf 400 stukjes tot weet ik veel…….Rompecabezas.
Rompecabesas uitgespeld is “hoofden-brekers” : Romper is breken, Cabeza is hoofd, meervoud = cabezas
Ik vertaal het als: Hersenkrakers!
Prachtig woord.
Bij het Engelse woord “Jigsaw” moet ik altijd aan zagen denken, en dat vin dik vermoeiend. Bij het Nederlandse woord legpuzzel denk ik altijd aan een kip die d’r ei niet kwijt kan en zich gestresst zit af te vragen (puzzelen) hoe ze dat ei eruit krijgt.
Bij rompecabezas heb ik het juiste sentiment: waar hoort dat ene f*cking kutstukje nou……..het heeft toch dezelfde kleur als daarzo………dus waarom past het niet?????!!!